14. 治 政
篇
明道先生이 曰 一命之士 苟有存心於愛物이면 於人에 必有所濟니라. 명도선생이 말하기를, "처음으로 벼슬을 얻는 사람이라도 진실로 물건을 사랑하는데 마음을 쓴다면 남에게 반드시 도움을 받는바가 있느니라."고 하셨다. 唐太宗御製에 云 上有麾之하고 中有乘之하고
下有附之하여 幣帛衣之요 倉稟食之하니 童蒙訓에 曰 當官之法이 唯有三事하니 曰淸曰愼曰勤라
知此三者면 知所以持身矣니 {동몽훈}에 말하기를, "관리된 자의 지켜야 할 법은 오직 세가지가 있으니 청렴과 신중과 근면이다. 이 세가지를 알면 몸가질 바를 아느니라."고 하였다. 當官者 必以暴怒爲戒하여 事有不可어든 當詳處之면
必無不中이어니와 若先暴怒면 관직에 있는 자는 반드시 심하게 성내는 것을 경계하라. 일에 옳지 않음이 있거든 마땅히 자상하게 처리하면 반드시 맞아들지 않는 것이 없으려니와 만약 성내기부터 먼저 한다면 오직 자신을 해롭게 할 뿐이니라. 어찌 남을 해롭게 할 수 있으리요. 事君을 如事親며 事長官을 如事兄하며 與同僚를
如家人하며 待群吏를 如奴僕하며 愛 임금을 섬기는 것을 어버이를 섬기는 것 같이하며, 웃 사람 섬기기를 형을 섬기는 것 같이하며, 동료를 대하기를 자기집 사람같이 하며, 여러 아전 대접하기를 자기집 노복같이 하며, 백성 사랑하기를 처자같이 하며, 나라 일 처리하기를 내 집안 일처럼 하고난 뒤에야 능히 내 마음을 다했다 할 것이니라. 만약 털끝만치라도 이르지 못함이 있으면 모두 내 마음에 다하지 못한 바가 있기 때문이니라. 或이 問簿 佐令者也니 簿欲所爲를 令或不從이면
柰何닛고 伊川先生이 曰 當以誠意動 어떤 사람이 묻기를, "부(簿)는 영(令)을 보좌하는 자입니다. 부가 하고자하는 바를 영이 혹시 따르지 않는다면 어떻게 합니까?" 이천선생이 대답하기를, "마땅히 성의로써 움직여야 할 것이니라. 이제 영과 부가 화목치 않는 것이 곧 사사로운 생각으로 다투는 것이니라. 영은 고을의 장관이니 만약 부형을 섬기는 도리로 섬겨서 잘못이 있으면 자기에게로 돌리고 잘한 것은 영에게로 돌아가지 않을 것이 두려워서 이와 같은 성의를 쌓는다면 어찌 사람을 움지이지 못함이 있으리요."라고 하셨다. 劉安禮 問臨民한대 明道先生이 曰 使民로
各得輸其情이니라 問御吏한대 曰正己以格 유안례가 백성에 임하는 도리를 물으니 명도 선생이 말하기를, "백성으로 하여금 각각 그들의 뜻을 펴게할 것이니라." 아전을 거느리는 도리를 물으니, "자기를 바르게 함으로써 남을 바르게 할지니라."고 하셨다. 抱朴子- 曰 迎斧鉞而正諫하며 據鼎
而盡言이면 此謂忠臣也이니라. {포박자}에 말하기를, "도끼로 맞더라도 바른 길로 간하며, 솥에 넣어서 죽이려 하더라도 옳은 말을 다하면 이것이 충신이라 이르니라."고 하였다. |
16. 안의편/安義篇 (0) | 2006.08.29 |
---|---|
15. 치가편/治家篇 (0) | 2006.08.29 |
13. 입교편/立敎篇 (0) | 2006.08.29 |
12. 성심편/省心篇 (下) (0) | 2006.08.29 |
11. 성심편/省心篇 (上) (0) | 2006.08.29 |